SD-motion: Gå tillbaka till 1917 års översättning av Herrens bön. /Ja naturligtvis.
Förslag inför årets kyrkomöte: Återgå till den ”rätta” versionen av Jesus välkända bön
Den gamla versionen (i 1917 års översättning):
Fader vår som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja, såsom i himmelen
så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt och makten och härligheten
i evighet.
Amen.
Läs gärna detta: 1917 ÅRS BIBELÖVERSÄTTNING FYLLER HUNDRA ÅR
OBS! okt 24, 2017
Den 31 oktober 2017 är det på dagen 100 år sedan den andra officiella svenska bibelöversättningen bars fram i Uppsala domkyrka i samband med 400-årsminnet av reformationen.
Bibelutgåvan 1917 – gillad och stadfäst av konungen – firades i närvaro av Hans Majestät Gustaf V och dåvarande ärkebiskop Nathan Söderblom med flera.
För att uppmärksamma den så kallade Kyrkobibeln 1917 inbjuder Bibelsällskapet, Svenska kyrkan och Teologiska institutionen i Uppsala till en seminariedag med öppna föreläsningar och panelsamtal kring den 100-åriga bibelöversättningen.
Bibelsällskapets översättningsdirektor Mikael Winninge tycker att det finns flera infallsvinklar som gör det intressant att fördjupa sig i ämnet:
– 1917 års bibelöversättning var den första svenska bibeln direkt översatt från grundspråken. Det var ett oerhört viktigt steg i bibelarbetet. Rent språkmässigt är det dessutom spännande att se hur begriplig svenskan för 100 år sedan är för oss i dag. Hur har språket utvecklats?
SAMMA DAG FÖR FIRANDE
1917 års bibelöversättning kom på 400-årsdagen av reformationen.
– Kärnan i reformationen är ”Bibeln på folkspråket”, det gör att det passar extra fint att fira den här hundraåringen på 500-årsdagen av reformationen, säger Mikael Winninge.
Ytterligare diskussionsämnen under seminariedagen 31 oktober rör sig mellan både himmel och jord.
– Till exempel kommer vi att fundera kring om en bibelöversättning kan vara ”helig”, och om Psaltaren i 1917 års bibelöversättning har bättre formuleringar än Tomas Tranströmers i Bibel 2000.
Att djupdyka i en sådan tongivande bibelöversättning som Kyrkobibeln 1917 kan ge oväntade perspektiv på språkutveckling, samhällsutveckling och teologiska spörsmål.
Se programmet i sin helhet i pdf:en här: Seminariedagsprogram 31 oktober 2017 För ytterligare information om seminariedagens innehåll, välkommen att kontakta översättningsdirektor Mikael Winninge.
E-post: mikael.winninge@bibeln.se
Tfn: 0730-70 63 41
Maria: Det är ju GUDS ord till oss vi ska läsa, inget annat. Vi ska inte tycka och tänka och ändra och förändra hela tiden. Vi ska hålla oss så tätt intill Gud och HANS ord till oss så mycket det bara går, utan ändringar som någon människa hittat/hittar på. T ex: FRESTELSE och PRÖVNING är INTE SAMMA SAK.. 1917 års bibel tycker jag verkligen om.